• <sup id="2mmm8"><delect id="2mmm8"></delect></sup>
  • <small id="2mmm8"></small>
  • <nav id="2mmm8"></nav>
  • <cite id="2mmm8"><rt id="2mmm8"></rt></cite>
  • 国产人成午夜免电影费观看,无码一级做a爱视频全过程,亚洲高清国产a在,日本韩国欧美在线另类不卡

    交流、相互參考の文明観

    (國際情勢と外交戦略)

    發(fā)布時間:2014-11-18 | 來源:m.oemhzp.com

    交流、相互參考の文明観

    文明は多彩であり、人類文明が多様だからこそ、交流、相互參考の価値がある。文明は平等であり、人類文明が平等だからこそ交流、相互參考の前提になっている。文明には包容力があり、人類文明に包容力があるからこそ交流、相互參考の原動力が可能になる。

    現(xiàn)在、人類は異なる文化、人種、皮膚の色、宗教、社會制度によって組み立てられている世界で生活し、各國人民は「あなたは私の中に私はあなたの中に」という運命共同體を形成している。異なる文明の相互尊重、調(diào)和共存を推進(jìn)すべきであり、文明交流、相互參考を各國人民の友誼増進(jìn)の橋として、人類社會を進(jìn)歩させる原動力として、世界平和を擁護(hù)するきずなとして、生かさなければならない。人類が手を攜えて共通に直面しているさまざまな試練に対処するために、異なる文明から智慧を求め、栄養(yǎng)分を汲み取り、人々に精神的な支えと心の慰めを提供すべきではないか。

    交流互鑒的文明觀

    文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。

    當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。應(yīng)該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進(jìn)步的動力、維護(hù)世界和平的紐帶。應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。

    Exchanges and mutual learning among civilizations

    Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.

    We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around the world, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.

    Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle

    Les civilisations sont diversifiées. Cette diversité valorise les échanges et l’inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde. Les civilisations sont égales. Cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle. Et enfin, les civilisations sont inclusives. Cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l’inspiration mutuelle.

    De nos jours, l’homme vit dans un monde composé de différentes cultures, races, couleurs de peau, religions et systèmes sociaux. Les divers peuples forment une communauté de destin et d’interdépendance. Aussi, doit-on favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations, et faire en sorte que les échanges et l’inspiration mutuelle des différentes civilisations deviennent un trait d’union permettant le renforcement de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui sauvegarde la paix mondiale. Nous devons puiser notre sagesse et notre substance à partir des différentes civilisations, fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.

    La civilización entendida como intercambio y aprendizaje recíproco

    Justo debido a que las civilizaciones humanas son diversas, igualitarias e inclusivas, el intercambio y el aprendizaje recíproco entre ellas encuentran su valor, su premisa y su fuerza motriz, respectivamente.

    Hoy la humanidad vive en un mundo compuesto de diferentes culturas, etnias, colores de piel, religiones y sistemas sociales. Los diversos pueblos han conformado una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa. Por eso, debemos promover entre las diferentes civilizaciones el respeto mutuo y la convivencia armoniosa, de modo que su intercambio y aprendizaje recíproco sean puentes para que crezca la amistad entre todos los pueblos, sean motores que impulsen el progreso de la sociedad humana, sean lazos preservadores de la paz mundial. Debemos encontrar sabiduría en las diferentes civilizaciones y asimilar nutrición de ellas, dando así a los pueblos soporte y consuelo, de tipo espiritual, para que aúnen esfuerzos en la solución de los desafíos que tienen delante.

    ????? ??????? ????????? ??? ??????? ?????????? ?????????

    ?? ???????? ??????? ??????? ?? ???? ???? ???? ??????? ?????????? ????????? ??? ???????? ???????. ????????? ???????? ????????? ?? ???? ???? ????? ??????? ?????????? ????????? ??? ????????. ?????? ???????? ???????? ???????? ?? ???? ???? ???????? ??????? ????? ?????? ??????? ??????? ?????????? ?????????.

    ?? ?????? ??????? ???? ??????? ?? ???? ???? ?? ????? ???????? ???????? ???????? ???????? ?????? ??????????? ????? ???? ????? ???????? ????? ??? ???? ????? ??? ??? "??? ???? ??????? ???? ???? ??????". ?????? ??? ?? ???? ???????? ???????? ???????? ???????? ??? ????? ????????? ????? ??????? ?????????? ????????? ??? ????? ???????? ???? ???? ??????? ??? ???? ????? ?????? ???? ????? ???? ???? ??????? ??????? ?????? ???? ?????? ???????. ??? ????? ??? ????? ?? ?????? ??????? ?????? ?? ????? ????????? ????? ????? ????? ?????? ??????? ???????? ?????? ????? ???????? ???? ??????? ??????? ??? ???.

    ?

    国产人成午夜免电影费观看
  • <sup id="2mmm8"><delect id="2mmm8"></delect></sup>
  • <small id="2mmm8"></small>
  • <nav id="2mmm8"></nav>
  • <cite id="2mmm8"><rt id="2mmm8"></rt></cite>